| appearances | bibliography | biography | BOOK: The Complete Poems of Howard McCord |
| contact | essays / excerpts | FILM: The Tao of Poetry | images | links | poetry |
| what they say about Howard |

 

POEM #15

 

The following is a translation of "A Poem for Carl Thayler" into Chinese, based on the meaning of the poem. 

The translation is courtesy of Howard's daughter-in-law Bo Pan Ko.

Traditional Chinese techniques of symbolism, metaphor, exaggeration and rhythm are used to translate the poem. The form of the poem is "7 words, 4 lines," which had been very popular in ancient Chinese since the Tang Dynasty (around 700 A.D.)

Old poet,
his cane flashing
like a sword,
fights ghosts
and autumn leaves
as he walks
in the woods.


-----
click here to listen to the poem in traditional Chinese
-----

 

An explanation of the symbols used in the translation:


white-haired poet's cane like a rainbow
(gray hair is called white hair in Chinese. The "qi" of a sword is always described as a rainbow. So this cane has the "qi" of a sword)


swinging, slashing, chops demons
the glint shakes the autumn forest


scares off the leaves


blithely walks in the ten thousand trees woods
(it is clear that the poet walks blithely)

-----
The following is a fairly direct translation. There is only a slight change of the usage of words to make it rhyme and look more like a poetic form.
-----

Old poet,
his cane flashing
like a sword,
fights ghosts
and autumn leaves
as he walks
in the woods.


-----
click here to listen to the poem in modern Cantonese
-----

 

webspace provided by:

POSSIBILITY X